我校潘华凌教授被中国译协授予“资深翻译家”称号

作者:文章来源:宜春学院离退休人员工作处浏览次数:10发布时间:2023-04-06

4月3日,由中国外文局指导、中国翻译协会主办的2023中国翻译协会年会在北京召开。开幕会上举行了“翻译文化终身成就奖”“资深翻译家”“翻译中国外籍翻译家”表彰仪式,我校外国语学院潘华凌教授被中国译协授予“资深翻译家”称号,为江西第一位受表彰者。

“资深翻译家”荣誉奖项设立于2001年,授予从事外事外交、对外传播、社会科学、军事、科技、文学和民族语文翻译,取得突出成就的翻译家。该奖项旨在表彰老一辈翻译家为推动我国翻译事业发展和促进中外交流作出的重要贡献,鼓励广大中青年翻译工作者继承和发扬优良传统,推动我国新时期翻译事业发展。此次年会115位翻译家受到表彰。至今已有3000多位翻译家获此荣誉称号。

潘华凌教授1981年开始从事与翻译教学、研究和实践活动有密切关系的专业工作,至今已四十二年。在担任本校外国语学院院长期间,潘教授一直关注翻译人才培养及翻译专业的建设与发展。2013年,主持建立了本校翻译本科专业。2014年,与中国译协合作,在本校挂牌建立了江西省首个LSCAT师资培训基地。潘教授满腔热忱投身师生的翻译人才培养工作,2017年底组建宜春学院青年教师“文学翻译坊”,参训教师的英译汉首译练习达六十多万字,出版文学翻译作品一百多万字。即使在2018年11月底退休后,潘教授依然受邀担任本校翻译本科专业《英汉笔译》的教学工作,并于2019年12月积极参与翻译专业转型发展与改革,组建“沁湖译坊”并担任主讲,先后有五届本科学生参与,学生的英译汉首译练习二十多万字,为本校培训良好实践素养的翻译师资,培育实用型的翻译人才奉献了匠心努力。

在长期的翻译实践和理论研究中,他翻译出版了学术译著和文学翻译作品五十多部(册)(含即出),超一千万字。其中威尔基·柯林斯(Wilkie Collins, 1824—1889)这位英国维多利亚时代著名小说家、大文豪查尔斯·狄更斯的挚友和合作者的小说《白衣女人》《月亮宝石》《法律与夫人》《夫妻关系》《无名无姓》和《阿玛代尔》等六部小说(近三百万字)已列为漓江出版社《外国名作家文集·柯林斯卷》出版,其中后三部为首译,是国内翻译威尔基·柯林斯作品数量最多的译者。目前正在翻译柯林斯的另外四部小说(均为首译,一百多万字)。为准确全面地将这些英国维多利亚时代的小说介绍给当今的中国读者,潘教授采用“深度翻译”策略,广泛查阅资料,对其中的诸多内容给予较为详细的注释,译作再现了柯林斯作品跌宕起伏的故事情节,栩栩如生的人物形象。

据悉,中国翻译协会(Translators Association of China,TAC),成立于1982年,是由全国与翻译工作相关的机关、企事业单位、社会团体及个人自愿结成的学术性、行业性非营利组织,是翻译领域唯一的全国性社会团体,由分布在中国内地各省、市、区的单位会员和个人会员组成,下设社会科学、文学艺术、科学技术、军事科学、民族语文、外事、对外传播、翻译理论与翻译教学、翻译服务、本地化服务10个专业委员会,业务主管部门为中国外文局。潘华凌教授自2015年至今任中国译协第七届、第八届理事,2017年至今任江西省译协第三届、第四届理事会副会长。


打印此文】【关闭窗口